原标题:笑裂了!盘点那些有趣的“尬翻”,真让人大跌眼镜
之前,小编在日本的一家拉面店里吃拉面,
每当一抬头
就能看到这样一条醒目的提示语:
无非是提示顾客“冷水自取”,这很正常。但当视线转移到这句话下方的小字——它的中文翻译上时,我的内心:emmmmm……
我们追求财务自由,你追求补水自由……
其实,这种状况并不罕见。微博号“凤凰李淼”有一话题“日本奇葩的中文翻译”,我们可以从中看到许许多多的奇葩翻译,真是让人大跌眼镜!
接下来,就和小编一起来看几个例子吧!
左右滑动查看更多
说到这种“尬翻”,可不仅仅是日本的中文翻译专属,中国的日文翻译也出现过这样让人一言难尽的状况:
(放过汤圆和香蕉吧!虽然大家都知道红豆代表相思,但如此明目张胆地翻译成思いつく(思念),恐怕草率了些吧……小编自始至终也没搞明白元バナナ的含义。煎香蕉不应该是焼きバナナ嘛?!)
(上图来自推特截图)
可以推测,出现这些误译的原因可能有:
1、通过英语或韩语等其他语言作为“中介”来翻译时,由于各个语言中都有不少多义词,导致二次翻译出现错误。
2、机器翻译尚未成熟,准确率不高,盲目相信机翻导致误译。
虽说这些“奇葩”的翻译可以作为笑料供我们开心一下,但在各国合作交流日益推进的今天,语言作为一种工具,是为了促进互相理解和交流的。希望这样奇怪的翻译还是少出现为好吧!
在我们自己做翻译时,一般不会出现以上图中那样夸张的误译,但还是会有“人翻跟机翻差不多”或是“翻译腔浓重”等情况。
出现这些情况的原因无非分为两大类:
1、对原文理解不到位。
2、译文表达不当。
在这里,针对这两类问题,小编提几点翻译实践中的注意点。
*1
针对“原文理解不到位”
01
注意“同形不同义”的词
除了“娘””手紙”等大家熟知的汉日语同形不同义的词语之外,其他的也要注意积累。
例如:你知道“敷衍”这个词在日语和汉语中的意义大相径庭吗?
ふ えん [0] 【敷衍▼・布衍▼・敷延】
( 名 ) スル
①おしひろげること。展開すること。
②意義・意味をおしひろめて説明すること。また、わかりやすく詳しく説明すること。「師説を-する」 「梅子は始めて自分の本意を-しに掛つた/それから 漱石」
“敷衍”在汉语中的意思是:马虎,不认真,表面上应付。而作为日语词,它的意思却是:①推广,散布,传播;②详细说明。
02
对于多义词,除了了解常用义,也要了解其他意义
例如:高いね!もっと勉強できない?
这里的“勉強”还是你熟悉的那个意思吗?
词典中“勉強”的解释是这样的:
べん きょう -きやう [0] 【勉強】
( 名 ) スル
① 学問や技芸を学ぶこと。学習。「 -部屋」 「おそくまで-している」
② ある目的のための修業や経験をすること。「何事も-だ」
③ (商人が)商品の値段を安くして売ること。「 -しますのでお買い下さい」
④ 物事にはげむこと。努力すること。「職業に-する精神あること/西国立志編 正直」
⑤ 気が進まないことをしかたなくすること。「 -して櫓を揺しゐたれば/甲子夜話」 〔中村正直訳「西国立志編」(1871年)では中国古典の「中庸」と同じく④ の意で用いる。「小学読本」(1873年)は現在と同じ意〕
显然,在上面的例句中,“勉強”不再是学习的意思,而表示“便宜卖,贱卖”。如果不知道这个意义,可能就会出现“强行翻译”导致不知所云的状况。
03
注意划分句子结构
尤其是对于考翻硕的同学或者在初试中有翻译内容考察的学硕同学来说,对于长难句的处理,如果不理清句子或者段落的结构,你敢下手翻嘛?
不信的话,我们可以来体验一下,看看下面这段话的结构是如何划分的。
【日】また様々なストレスの影響からイライラが生じ、なかなか眠りにつけないといった人もいる。
(这个句子很简单,思考一下你会怎么翻译呢?)
对比一下哪个顺口,
1、也有人受到各种压力的影响,心有焦虑,翻来覆去睡不着。
2、焦虑从各种压力的影响中产生,也有难以入眠的人。
自己选喽~
当然第一个更符合中文表达习惯,那第二句话为什么不可以呢?这是因为第二句话中出现了两个主语“焦虑”和“人”。
现在我们来划分一下这句话的结构。
主干:「〜人もいる」;修饰语:前面的一长串修饰部分(长定语)。
可以发现,在修饰语部分也出现了一个动宾结构:主语+が+自动词。一般像「イライラが生じる」这种“主语+が+自动词”都译为“动宾结构”,即“有焦虑,存在焦虑”,而不是“焦虑存在”。那么在翻译时要先主语后修饰语,译为“也有人……”。
例如:労働者は自らが生産したものを「買い戻す」のに十分な給料を受け取っていないし、裕福な階級は所得すべてを使い切るわけではないため、総生産高の価値とそれを買うために利用できる購買力の格差は、残ったままだと主張する人もいる。(来自2020年对外经济贸易大学真题)
译:也有人认为,劳动者拿不到足够的工资来“买回”自己生产的东西,富裕的阶级也不会把所得全部用完,所以总生产值和可以用来购买的购买力之间的差距依然存在。
*2
针对“译文表达不当”
01
学会翻译技巧
比如:增译、减译、变译、合译、分译、倒译
日语和汉语的表达习惯有所不同,所以在翻译时可以视情况增译(如在日语中省略的主语译成汉语时补充出来等)或者减译(如日语中的形式体言译成汉语时可以不译)。无论是日译中还是日译中,当掌握了一定的常用技巧,那接下来的翻译便会如鱼得水般地丝滑了~
详情可戳:
六种常用的日语翻译技巧
02
注意被动句的译法
如果一看到被动句式就一律译成带“被“字的被动句,常常会出现译文带严重的翻译腔,甚至歪曲原意的状况。
例如:23歳の若い妻が昨夜、9時から9時半の間強盗に入られて絞殺された。
误译:昨晚9点到9点半之间,23岁的少妇被强盗闯入勒死。
正译:昨晚9点到9点半之间,23岁的少妇被闯入的强盗勒死。
入られる是被动态没错,但如果译成“被闯入”则句子不通。因此译文进行了适当调整。
关于被动句的译法,会出现以下几种情况:
①译成带被动字样的被动句
②译成主动句
③“被”字可译可不译
④用自动词构成的被动句
⑤主动式译成被动式
具体怎样翻译被动句,则要根据具体语境来作判断。
03
惯用语、歇后语等的翻译
惯用语、歇后语、方言、俚语、俗语、谚语以及成语典故等的翻译,许多情况下都不能按照字面意思或原文语序的调整。对于这类资料的翻译,往往要做很大的改变。从使用的翻译方法来说,较多使用意译、变译、增译、减译、分译、合译、反译及美化合艺术化等方法。当然,视具体情而定,也有直译效果更好的情况。
例如:身から出た錆
误译:自身长出的铁锈。
正译:自讨苦吃。
04
用好网站查询功能
在翻译时难免会遇到各种“奇葩词/句”,这时候一定要积极主动地去查!
总结
在翻译实践中,想要避免出现晦涩、难懂、令人不知所云的“翻译腔”,就要求我们译者能准确把握原文的意思并且突破原文表层结构的束缚,清晰、准确地用目标语表达出来。
翻译的道路,路漫漫其修远兮,我们一起加油鸭~
参考资料:
1、许利平《如何避免“翻译腔”》,《考试周刊》2016年第92期,18-19
2、廖雪辉《日语被动语态的译法》,《职业技术》2006年第16期,52
3、雷鸣,付黎旭,肖辉《日语翻译理论与实务》 大连理工大学出版社
4、三省堂《大辞林》
趣味活动
如果你也和小编一样,在生活中看到过这些“尬翻”的操作,非常欢迎在下方留言和大家一起分享。以缓解备考中的枯燥和单调,给考研生活带去些许的快乐~
届时爱初心将会从留言中抽出十位同学,可到初心教育(淘宝店铺)任选一份礼品(<50元)。我们,等你来评论!!返回搜狐,查看更多
责任编辑: