原标题:【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-5-23)
2023年5月23日外交部发言人毛宁 主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 23, 2023
应国务委员兼外交部长秦刚邀请,埃塞俄比亚副总理兼外长德梅克将于5月24日至28日对中国进行正式访问。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Qin Gang, Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs of Ethiopia Demeke Mekonnen Hassen will pay an official visit to China from May 24 to 28.
总台央视记者:据报道,当地时间5月22日,印尼雅万高铁开始联调联试,标志着雅万高铁建设取得新的重大进展,为全线开通运营奠定了坚实基础。中方对此有何评论?
CCTV: It was reported that the joint commissioning and testing of the Jakarta-Bandung High-Speed Railway (HSR) started on May 22 local time, which marks important progress in the railway’s construction and lays a solid ground for the inauguration of the whole line. Do you have any comment?
毛宁:雅万高铁是中国高铁首次全系统、全要素、全产业链在海外建设项目,是中印尼高质量共建“一带一路”的旗舰,也是中国同地区国家坚持共商、共建、共享,深化互利共赢合作的典范,建成后将成为印尼和东南亚的第一条高速铁路。目前项目已经进入冲刺阶段,相信在中印尼两国共同努力下,雅万高铁一定会如期建成通车,为当地人民的生活铺就幸福路,为印尼和地区的发展提供加速度。
Mao Ning: The Jakarta-Bandung High Speed Railway is the first overseas Chinese high-speed railway project with its entire system, production factors and industrial chain supplied by China. It is a flagship project in China-Indonesia high-quality BRI cooperation and a stellar example of China and regional countries undertaking win-win cooperation by following the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits. It will become the first high-speed railway in Indonesia and in Southeast Asia. The project has now entered the final stage of construction. We are confident that, with the joint effort of the two countries, the Jakarta-Bandung High Speed Railway will be up and running as scheduled, bring a better life for the local people and speed up the development of Indonesia and the wider region.
韩联社记者:据报道,韩国搜索引擎NAVER目前在中国无法打开。此网站类似于中国的百度,是在华韩国人常用的网站。请问此网站不能使用的原因是什么?
Yonhap News Agency: It was reported that the ROK search portal NAVER is not accessible in China now. This website is similar to China’s Baidu and is popular among the ROK people in China. Why is this website not accessible?
毛宁:我没有关注到你提及的报道,不了解有关情况。
Mao Ning: I haven’t seen the report you mentioned and do not have any information to offer.
《日本经济新闻》记者:我想了解关于俄罗斯总理米舒斯京最近访问中国的相关情况。请问他访问期间有什么具体安排?中方对此次访问有何期待?
Nikkei: I’d like to learn more about Russian Prime Minister Mishustin’s recent visit to China. What are the specific schedule of the visit and what is China’s expectation for the visit?
毛宁:中俄互为彼此最大邻国,两国合作韧性强、潜力足、空间大。我们欢迎米舒斯京总理访华,期待此访顺利成功,为进一步深化两国各领域合作交流注入新动力。
Mao Ning: China and Russia are each other’s biggest neighbors. Our cooperation has strong resilience, ample potential and vast space. We welcome Prime Minister Mikhail Mishustin to China and look forward to a successful visit and the impetus it will provide to the cooperation and exchanges between our two countries.
谢谢你对这次访问的关注。访问情况我们会及时发布消息,请你保持关注。
Thank you for your interest in the visit. We will release timely information about the visit. Please check back for updates.
毛宁:美国政府对美国公司作出什么决定,是美国自己的事情,我不作评论。但我们坚决反对美国一些人动辄拿中国说事。
Mao Ning: What the US government decides to do to US companies is a matter of the US. I have no comment to make on that. I do wish to say, however, that China is firmly opposed to making an issue of China by some people in the US.
澎湃新闻记者:据日本驻华使馆发布的消息,外交部副部长孙卫东21日召见日本驻华大使垂秀夫提出交涉时,日方作了反驳,同时称中方在阻碍两国人文交流。发言人对此有何评论?
The Paper: According to information released by the Japanese Embassy in China, when Vice Foreign Minister Sun Weidong summoned Japanese Ambassador to China Hideo Tarumi for a démarche on May 21, Japan made refutations, saying that China is hindering cultural and people-to-people exchange between the two countries. Do you have any comment?
毛宁:5月21日,外交部副部长孙卫东召见日本驻华大使垂秀夫,就七国集团广岛峰会炒作涉华议题提出严正交涉。中方已发布相关消息稿,请你查阅。
Mao Ning: On May 21, Vice Foreign Minister Sun Weidong summoned Japanese Ambassador to China Hideo Tarumi and made a serious démarche on the G7 Hiroshima Summit hyping up China-related issues. We have released a readout which you may refer to.
至于你提到的日方辩解,中方已当场予以驳斥,指出美日挑头把中国定位为“最大战略挑战”,在各种场合对中国说三道四、干涉内政,极力从事反华遏华行径,应该改邪归正的恰恰是他们。
As for Japan’s self-justifying arguments, the Chinese side refuted them on the spot, noting that the US and Japan came out identifying China as “the biggest strategic challenge”, pointed fingers at China and interfered in China’s internal affairs at various fora and went all out to counter and contain China. It is them who need to change course and mend their ways.
关于中日人文交流,我想强调的是,中方支持两国开展各领域友好交流,这是我们的一贯立场。关键是双方要以诚相待、以信相交,共同营造有利于两国关系改善发展的氛围。日方应切实反思纠错,同中方相向而行,而不是倒打一耙。
On the people-to-people exchange between China and Japan, I would like to stress that China supports friendly exchanges between the two countries in all areas. This has been our consistent position. What is important is to treat each other with sincerity and credibility, and work together to create an atmosphere conducive to improving and growing bilateral relations. Japan needs to earnestly draw lessons, stop its wrongdoing, and work with China, rather than call China the one to blame.
塔斯社记者:今天,俄罗斯总理米舒斯京在上海出席中俄商务论坛。他在论坛上表示,加强中俄两国合作关系将有利于两国经济。可能有些西方国家会对中俄加强合作表示担忧或者不满,甚至会考虑因为涉俄因素而实行制裁。中方对此有何评论?
TASS: Russian Prime Minister Mishustin attended the China-Russia business forum in Shanghai earlier today. He noted that closer cooperation between China and Russia will benefit the two countries’ economy. Some Western countries may express concern or disapproval over closer China-Russia cooperation, and even consider imposing sanctions due to Russia-related factors. Do you have any comment on this?
毛宁:中方历来在平等互利基础上同包括俄罗斯在内的世界各国开展正常经贸合作。我们一贯反对没有国际法依据、未经联合国安理会授权的单边制裁和长臂管辖。中俄之间的合作既不针对第三方,也不受第三方干扰和胁迫。中方将采取一切必要措施,坚决维护中国企业正当合法权益。
Mao Ning: China has normal economic and trade cooperation with Russia and other countries in the world. Our cooperation is based on equality and mutual benefit. We oppose unilateral sanctions and long-arm jurisdiction that have no basis in international law or mandate from the UN Security Council. China-Russia cooperation does not target any third party and is not subject to disruption or coercion by any third party. China will take all measures necessary to protect the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies.
总台中国之声记者:20日,七国集团广岛峰会发表联合宣言称,强调执行核安全最高标准的重要性,支持国际原子能机构开展的独立审查,以确保日本向海洋排放核污染水符合国际原子能机构安全标准和国际法,不对人类和环境造成任何伤害。中方对此有何评论?
CCTV: The G7 Hiroshima Leaders’ Communiqué issued on May 20 underlines that the highest standards of nuclear safety and security are important, and notes that the leaders support the IAEA’s independent review to ensure that the discharge of Advanced Liquid Processing System (ALPS) treated water will be conducted consistent with IAEA safety standards and international law and that it will not cause any harm to humans and the environment. Do you have any comment?
毛宁:人为向海洋排放核事故污染水没有国际先例。日方没有充分研究论证、追求最安全的处置方案,而是仅仅出于经济成本考虑,选择将核污染水向海洋一排了之,将风险转嫁给其他国家和全人类。两年来,日方无视各方合理关切和反对,强行推进排海计划,还妄图拉拢其他国家为排海方案背书,淡化、掩盖核污染水排海危害。这种以邻为壑的不负责任之举,全世界应当共同反对。
Mao Ning: There is no precedent in the world for discharging nuclear-contaminated water into the ocean. Without fully assessing all potential options and finding the safest one, Japan decided on the ocean discharge plan simply for saving cost, which will spill risks to the rest of the world. Over the past two years, Japan has been pushing through the ocean discharge plan in disregard of the legitimate concerns and opposition from various quarters, and even attempted to rope other countries into supporting the plan and downplay or cover up the harm it will cause. The world needs to stand together against such an irresponsible, beggar-thy-neighbor approach.
国际社会还应警惕日方利用国际原子能机构评估审查进程,为日排海寻求“通行证”、营造核污染水排海安全无害的假象。事实是,国际原子能机构技术工作组是应日本政府邀请,授权范围有严格限定,仅评估核污染水排海方案是否符合机构安全标准,没有评估其他核污染水处置方案的授权。
The international community also needs to guard against Japan’s attempt to use the IAEA’s evaluation and review process to get a greenlight for the discharge and give the impression that the discharge may be safe and harmless. The fact is, the IAEA Task Force was invited by the Japanese government and has a strictly limited mandate. It only evaluates whether the discharge plan accords with the IAEA’s safety standards. It does not have the mandate to evaluate other treatment plans for the nuclear-contaminated water.
日本排放核污染水将持续30年甚至更久。很多专家指出,福岛核污染水直接接触熔化的反应堆堆芯,含有几十种放射性核素,很多核素尚无有效的处理技术。部分长寿命核素可能随洋流扩散并形成生物富集效应,将额外增加环境中的放射性核素总量,给海洋环境和人体健康造成不可预测的危害。
Japan’s discharge of the nuclear-contaminated water will last as long as 30 years or even longer. Many experts have pointed out that the water had direct contact with the reactors’ cores melted during the Fukushima nuclear accident. It contains dozens of radionuclides, many of which cannot be treated effectively with existing technologies. Some long-lived radionuclides may spread with ocean currents and form a bioconcentration effect, which will multiply the total amount of radionuclides in the environment, causing unpredictable hazards to the marine environment and human health.
日方当前应当做的是正视国际社会的合理关切,同包括周边邻国在内的利益攸关方开展充分、有意义的协商,充分研究论证排海以外的其他处置方案,确保核污染水得到科学、公开、透明、安全的处置,最大限度避免将不可预测的风险强加给全人类。
What Japan needs to do now is to face up to the legitimate concern of the international community, have thorough and meaningful consultations with stakeholders including its neighbors, fully explore and assess the alternatives to ocean discharge to ensure that the nuclear-contaminated water is handled in a scientific, open, transparent and safe manner, and minimize the likelihood of imposing unpredictable risks on the international community.
美国全国广播公司记者:美国“政客”网站报道称,新任中国驻美大使将于今日即周二抵美。你能否证实或提供更多消息?这是否是两国关系改善的迹象?
NBC: The US Politico media company reported that the next Chinese Ambassador is arriving in the US today, or Tuesday. Do you have a confirmation and details of this? Is this a sign of improving relations between the two countries?
毛宁:中方重视中美关系。关于新任驻美大使消息,建议关注外交部网站有关更新。
Mao Ning: China attaches importance to its relations with the US. You may follow the foreign ministry’s website for updates on the new Chinese Ambassador to the US.
法新社记者:TikTok在美国提起诉讼,希制止蒙大拿州禁用该应用软件。中方对此诉讼及美其它地区可能采取类似禁令有何评论?
AFP: TikTok has filed a legal challenge in the US, which aims to stop the state of Montana from banning the app. Does China have any comment on this lawsuit and on the possibility of similar bans against TikTok in other parts of the US?
毛宁:对于企业的具体行为,我不作评论。我想强调的是,美方迄今未能拿出证据证明TikTok威胁美国国家安全,却一再对有关企业做“有罪推定”和无理打压,这是泛化国家安全概念、滥用国家力量打压别国企业的霸权、霸道行径。美方所作所为违背民众意愿,也损害美国信誉,是不得人心的。我们敦促美方切实尊重市场经济和公平竞争原则,停止无理打压别国企业,为各国企业在美投资经营提供开放、公平、公正和非歧视的环境。
Mao Ning: I won’t comment on the specific actions taken by any company. The US has yet to produce any evidence to prove that TikTok is a threat to US national security, but it has been suppressing the company based on presumption of guilt. This is a hegemonic and bullying act of overstretching the concept of national security and abusing state power to keep foreign companies down. This is an unpopular move which is not what the American people want and hurts US reputation. We call on the US to earnestly respect the principles of market economy and fair competition, stop going after foreign companies, and instead provide an open, fair, just and non-discriminatory environment for foreign businesses in the US.
东方卫视记者:据报道,昨天中国外交部亚洲司刘劲松司长在首尔同韩国外交部东北亚局局长崔容准举行外交磋商,并会见了韩国外交部次官补崔泳杉。韩国国家安保室金泰孝第一次长表示,中方也认为同韩方、日方对话很重要。如果双边对话积极进行,可能会具备探讨举行韩中日领导人会议的氛围。现在处于相互派人讨论解决问题的过程中。有分析称,中方正在与韩方积极沟通解决双方之间的问题,推动中韩关系改善。中方对此有何评论?
Dragon TV: According to reports, Director-General of the Department of Asian Affairs of the Foreign Ministry Liu Jinsong held diplomatic consultations in Seoul with Choi Yong-jun, Director-General of the Northeast Asian Affairs Bureau of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Korea (ROK), and met with Deputy Minister for Political Affairs of the ROK Foreign Ministry Choi Youngsam yesterday. Kim Tae-hyo, the first deputy director of the National Security Office of the ROK said that “China also admits that it needs to talk with South Korea and Japan.” He also said, “If bilateral pending issues are actively discussed, wouldn’t it be possible to talk about the Korea-China-Japan summit at an appropriate time?” He added that they are in “the process of sending people to each other and communicating on pending issues”. Analysts say that China is actively communicating with the ROK on resolving issues between both sides and working to improve the bilateral relations. Do you have any comment?
毛宁:5月22日,外交部亚洲司司长刘劲松在首尔同韩国外交部东北亚局局长崔容准举行外交磋商,就中方核心关切表明严正立场,并就其他事宜同韩方交换了意见。磋商期间,刘劲松司长还拜会了韩国外交部次官补崔泳杉,并与韩国专家学者举行了座谈。
Mao Ning: On May 22, Director-General of the Department of Asian Affairs of the Foreign Ministry Liu Jinsong held diplomatic consultations in Seoul with Choi Yong-jun, Director-General of the Northeast Asian Affairs Bureau of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Korea (ROK). He made clear China’s serious position on its core concerns and exchanged views with the ROK side on other issues. During the consultations, Director-General Liu Jinsong met with Deputy Minister for Political Affairs of the ROK Foreign Ministry Choi Youngsam and had a conversation with ROK scholars.
我注意到有关媒体的报道和评论,我想强调的是,韩方应当深刻认识当前中韩关系的问题所在,并予以严肃认真的对待。
I noted relevant reports and comments from the media. I need to stress that the ROK needs to have an in-depth understanding of where the problems lie in China-ROK relations and treat them seriously.
美国全国广播公司记者:你是否有中国政府欧亚事务特别代表李辉大使访问欧洲的最新消息?他目前在哪里?何时访问德国、法国、俄罗斯?
NBC: Do you have any update on the activities of special envoy Li Huiin Europe? Where is he now? When is he going to Germany, France and Russia?
毛宁:李辉特别代表访问的情况我们都会及时发布消息,请你保持关注。
Mao Ning: We will release timely information on Special Representative Li Hui’s trip. Please check back for updates.
塔斯社记者:美国财政部长耶伦在致美国国会领导层的信函中表示,如果美国国会在6月1日前无法提高或者暂停债务上限,美国财政部将无法支付政府账单。据报道,中国是美国第二大债权国。请问中方对此有何评论?
TASS: In a letter to the US congressional leadership, US Treasury Secretary Janet Yellen noted that it is highly likely that Treasury will no longer be able to satisfy all of the government’s obligations if Congress has not acted to raise or suspend the debt limit by June 1. China is said to be the second largest holder of US credit. Do you have any comment on this?
毛宁:美国国债上限问题是美国内政,但美国作为世界第一大经济体,自身状况和政策选择对世界经济具有重要外溢效应。希望美方采取负责任的财政和货币政策,不要将美国的风险转嫁给世界,不要以收割世界来维护一己私利。
Mao Ning: The debt ceiling issue is the US’s domestic affair. However, as the world’s No.1 economy, the situation in the US and its policy choices have significant spillover effects on the world economy. We hope that the US will choose responsible fiscal and monetary policies and not spill its risks to the rest of the world, still less ripping the world off to protect its selfish interests.
路透社记者:丹麦提议于7月召开乌克兰和谈会议,其外交大臣表示,该会议需要印度、中国、巴西等国的参与。外交部对此有何评论?
Reuters: Denmark has offered to host Ukraine peace talks sometime in July, and as the foreign minister has said, such a meeting would require engagement from countries like India, China and Brazil. What is the ministry’s comment on this?
毛宁:我们还不了解有关会议的具体设想。在乌克兰问题上,中方始终致力于劝和促谈,推动危机的政治解决。我们愿同国际社会一道,继续为乌克兰危机的政治解决发挥建设性作用。
Mao Ning: We do not know exactly yet how this meeting is being planned. Let me say that on the Ukraine issue, China is committed to promoting talks for peace and facilitating a political settlement of the crisis. We stand ready to work with the international community and continue to play a constructive role in facilitating a political settlement of the Ukraine crisis.
责任编辑: