今年 9 月底,谷歌翻译退出了中国,目前谷歌翻译的网址也和其他谷歌系列的网站一样都无法打开。同时,谷歌浏览器的网页自动翻译功能也不能正常使用了,由于内置的谷歌翻译引擎已不再支持,会弹出「无法翻译此网页」的错误提示,甚至连谷歌翻译的手机 APP 也无法使用了。一系列的操作瞬间让很多科研工作者慌了神,没了谷歌翻译该用什么翻译?接下来本文就告诉你该用什么翻译引擎。1. Deepl,最强汉译英,笔者强烈推荐!网页: https://www.deepl.com/translator优点:最强汉译英,没有之一!!!翻译支持自定义缺点:英译汉水平有待提高,网络连接状态时好时坏
图片来源:网页截图Deepl 属于近几年的后起之秀,相比于谷歌翻译这样的大哥级,Deepl 可能名声小得多。但是经过一段时间的使用体验,活脱脱的成为翻译圈的黑马,也是本次推荐的最强汉译英神器。即使谷歌学术没有退出中国,笔者依旧把 Deepl 作为最主要的汉译英工具。Deepl 的基本使用方法与其他的翻译引擎差别不大,不过其最有特点的地方在于翻译的个性化定制。对于翻译结果有需要修改的地方,直接点击翻译后的单词,Deepl 会给出其他的可选用词,可以根据我们每个人的语言特点进行个性化翻译选择。比较强大的是这里提供的可替换内容不仅仅是替换了单词和词组,在一些表达中甚至连句子的构成都会直接换掉。所以,即使是相同的中文内容进行翻译,对于不同的使用者也会出现完全不同的英文语句,可以说是最强汉译英神器了。
图片来源:网页截图
比如笔者此处使用「微塑料,指直径小于 5 毫米的塑料颗粒,是一种造成污染的主要载体。」作为例文,进行汉译英转换,翻译后的内容为:「Microplastics, defined as plastic particles less than 5 mm in diameter, are a major carrier of pollution.」如果我们觉着 defined 这个单词使用不恰当可以直接点击该单词进行替换,这里可以直接换成 referring 或者用 a plastic 作为开头的句子。或者觉着逗号后的 are 用的不妥当,也可以换成 which 之类的从句。选择对应内容后句子的构成也会发生转变。不管怎么变 deepl 都能根据我们的选择重新构成通顺的语句供我们使用。









封面来源:截图
如需转载文章,可联系科研哥(微信号:dxy-keyangege)